拇指姑娘丹麦童话故事

发布时间: 2025-07-14 23:06:14

拇指姑娘丹麦童话故事

从前有一个女人,她非常希望有一个丁点小的孩子。但是她不知道从什么地方可以得到。因此她就去请教一位巫婆。她对巫婆说:

“我非常想要有一个小小的孩子!你能告诉我什么地方可以得到一个吗?”

“嗨!这容易得很!”巫婆说。“你把这颗大麦粒拿去吧。它可不是长在庄稼地里的那种大麦粒,也不是鸡吃的那种大麦粒。你把它埋在一个花盆里。不久你就可以看到你想要看的东西了。”

“谢谢您,”女人说。她给了巫婆三个银币。于是她回到家里,种下那颗大麦粒。很快一朵美丽的大红花就长出来了。它看起来很像一朵郁金香,

不过它的叶子紧紧地包在一起,好像是一个花苞似的。

“这是一朵很美的花,”女人说,同时她在它美丽的、黄而带红的花瓣上吻了一下。不过,当她正在吻的时候,花儿忽然噼啪一声,开放了。现在可以看得出,这是一朵真正的郁金香。但是在这朵花的正*,在那根绿色的雌蕊上面,坐着一位娇小的姑娘,她看起来又白嫩,又可爱。她还没有大拇指的一半长,因此人们就把她叫做拇指姑娘。

拇指姑娘的摇篮是一个光得放亮的漂亮胡桃壳,她的垫子是蓝色紫罗兰的花瓣,她的被子是玫瑰的花瓣。这就是她晚上睡觉的地方。但是白天她在桌子上玩耍——这桌子上,那个女人放了一个盘子,盘子上又放了一圈花儿,

花的枝干浸在水里。水上浮着一片很大的郁金香花瓣。拇指姑娘可以坐在这花瓣上,用两根白马尾作桨,从盘子这一边划到那一边。这儿真是美丽啦!

她还能唱歌,而且唱得那么温柔和甜蜜,从前没有任何人听到过。

一天晚上,当她正在她漂亮的床上睡觉的时候,一个难看的癞蛤蟆从窗子外面跳进来了,因为窗子上有一块玻璃已经破了。这只癞蛤蟆又丑又大,

而且是粘糊糊的。她一直跳到桌子上。拇指姑娘正睡在鲜红的玫瑰花瓣下面。

“这姑娘倒可以做我儿子的一个漂亮妻子哩。”癞蛤蟆说。于是她一把抓住拇指姑娘正睡着的那个胡桃壳,背着它跳出了窗子,一直跳到花园里去。

花园里有一条很宽的小溪在流着。但是它的两岸又低又潮湿。癞蛤蟆和她的儿子就住在这儿。哎呀!他跟他的妈妈简直是一个模子铸出来的,也长得奇丑不堪。“阁阁!阁阁!蹚!蹚!蹚!”当他看到胡桃壳里的这位美丽的小姑娘时,他只能讲出这样的话来。

“讲话不要那么大声啦,要不你就把她吵醒了,”癞蛤蟆说。“她还可以从我们这儿逃走,因为她轻得像一片天鹅的羽毛!我们得把她放在溪里睡莲的一片宽叶子上面。她既是这么娇小和轻巧,那片叶子对她说来可以算做是一个岛了。她在那上面是没有办法逃走的。在这期间我们就可以把泥巴底下的那间好房子修理好——你们俩以后就可以在那儿住下来过日子。”

溪里长着许多叶子宽大的绿色睡莲,浮在水面。浮在最远的那片叶子也就是最大的一片叶子。老癞蛤蟆向她游过去,把胡桃壳和睡在里面的拇指姑娘放在它上面。

这个可怜的、丁点小的姑娘大清早就醒来了。当她看见自己现在在什么地方的时候,不禁伤心地哭起来,因为这片宽大绿叶子的周围全都是水,她一点也没有办法回到陆地上去。

拓展阅读

1、公主《牧鹅

很久以前,有一个老王后,她的国王丈夫已经*许多年,她有一个美丽漂亮的女儿。

女儿长大以后,与很远的国家的一个王子订了婚。到了快结婚的日子,老王后把一切都打点好了,让她启程去王子所在的国家。她为女儿收拾了很多值钱的东西,有宝石、金子、银子、装饰品和漂亮的衣物,总之,王宫里的东西应有尽有。

老王后非常爱她这个孩子,给她安排了一个侍女陪同她一道前往,千叮咛,万嘱托,要侍女把她的女儿送到新郎手中。并为她们配备了两匹马作为旅行的脚力。公主骑的一匹马叫法拉达,这匹马能够和人说

到了要出发的时候,老王后到自己的卧室里拿出一把小刀,把自己的头发割了一小绺下来,拿给她的女儿说:“好好的保管着,我亲爱的孩子,它可作为你的*保佑你一路平安的。”

她们伤心地互相道别后,公主把她母亲的头发揣进了怀里,骑上马,踏上了前往新郎王国的旅程。

一天,她们骑着马沿着一条小溪边赶路,公主觉得渴了起来,对她的侍女说:“请下去到那条小溪边,用我的金杯给我舀点水来,我想喝水了。”

侍女说道:“我不想下去,要是你渴了,你自己下去趴在水边喝就是了,我不再是你的侍女了。”

公主渴得难受,只得下马来到小溪边跪着喝水,因为她不敢拿出自己的金杯来用。她哭泣着说:“老天呀!我这是变成什么了?”

她怀里的头发回答她说:

“哎呀呀!哎呀呀!

要是你母亲知道了,

她的心会痛苦、会悲哀、会叹惜。”

公主一贯都非常谦卑,逆来顺受,所以她没有斥责侍女的粗暴行为,而是不声不响地又骑上马赶路了。

她们向前走了不少路之后,天气变得热起来了,太阳火辣辣地热得灼人,公主感到又渴得不行了。好不容易来到一条河边,她忘了侍女对她的粗暴无礼,说道:“请下去用我的金杯为我舀点水来喝。”

但侍女对她说的口气比上次更加傲慢无礼:“你想喝就去喝吧,我可不是你的侍女。”

干渴使公主不得不自己下马来到河边,俯下身去。她面对河水哭叫着说:“我怎么会是这个样子呢?”

怀里的头发又回答她说:

“哎呀呀!哎呀呀!

要是你母亲知道了,

她的心会痛苦、会悲哀、会叹惜。”

当她探头到河里喝水时,那绺头发从她怀里掉了出来,由于心情紧张害怕,她一点也没有察觉,头发随着河水漂走了。但她那位侍女却看见了,她非常兴奋,因为她知道那是公主的*,丢失了*,这位可怜的新就可以在自己的掌握之中了。

所以当新喝完水,准备再跨上法拉达时,侍女说:“我来骑法拉达,你可以换我的马骑。”

公主不得不和她换马骑。过了不久,她又要公主**她的公主服装,换上侍女的装束。

经过长途跋涉,她们终于快到这次旅途的目的地了。那个背信弃义的阴险女仆威胁公主说,如果她向任何人提起发生的,就要将她杀死。可是法拉达把一切都看在眼里,记在了心头。然后女仆骑上法拉达,真正的新却骑着女仆的马,沿着大路,一直走进了王宫大院。

王子知道她们来了,极为高兴,飞跑出来迎接她们。他把侍女从马上扶下来,以为她就是自己的未婚妻,带着她上楼到了王宫内室,却让真正的公主待在下面的院子里。

但是,老国王从窗户望出去,发现站在下面院子里的她看上去是那么漂亮,气质是那么超尘脱俗,不像是一个侍女。就跑进内室去问新:“与你一同来的,站在下面院子里的是什么人?”

侍女新说:“她是我带在路上作伴的丫头,请给她一些活干,以免她闲着无聊。”

老国王想了一会儿,觉得没有什么适合她干的活,最后说:“有一个少年替我放鹅,就请她去帮助他吧。”

这样,她这个真正的新就被派去帮助那个少年放鹅了,少年的名字叫柯德金。

不久,假新对王子说:“亲爱的丈夫,请帮我做一件令我称心的吧。”

王子说道:“我很愿意效劳。”

“告诉你的屠夫,去把我骑的那匹马的头砍下来。因为它非常难以驾驭,在路上它把我折磨得够苦的了。”但实际上她是因为非常担心法拉达会把她取代真公主的真象说出来,所以才要灭口,

于是忠诚的法拉达被杀*。当真公主听到这个消息后,她哭了,乞求那个屠夫把法拉达的头钉在城门那堵又大又黑的城墙上,这样,她每天早晨和晚上赶着鹅群经过城门时仍然可以看到它。屠夫答应了她的请示,砍下马头,将它牢牢地钉在了黑暗的城门下面。

第二天凌晨,当公主和柯德金从城门出去时,她悲痛地说:

“法拉达,法拉达,

你就挂在这里啊!”

那颗头回答说:

“新子,新子,你从这儿过去了,

哎呀呀!哎呀呀!

要是你母亲知道了,

她的心会痛苦、会悲哀、会叹惜。”

他们赶着鹅群走出城去。当他们来到牧草地时,她坐在那儿的地埂上,解开她波浪一般卷曲的头发,她的头发都是纯银的。柯德金看到她的头发在太阳下闪闪发光,便跑上前去想拔几根下来,但是她喊道:

“吹吧,风儿,吹过来吧!

吹走柯德金的帽子!

吹吧,风儿,吹走吧!

让他去追赶自己的帽子!

吹过小山,

吹过山谷,

吹过岩石,卷着帽子走吧!

直到我银色的头发,

都梳完盘卷整齐。”

她的声刚落,真的吹来了一阵风。这风真大,一下子把柯德金的帽子给吹落下来了,又卷着帽子吹过小山,柯德金跟着它追去。等他找着帽子回来时,公主已把头发梳完盘卷整齐,他再也拔不到她的头发了。他非常气恼,绷着脸始终不和她说。俩人就这样看着鹅群,一直到傍晚天黑才赶着它们回去。

第三天早晨,当他们赶着鹅群走过黑暗的城门时,可怜的抬眼望着法拉达的头又哭着叫道:

“法拉达,法拉达,

你就挂在这里啊!”

马头回答说:

“新子,新子,你从这儿过去了,

哎呀呀!哎呀呀!

要是你母亲知道了,

她的心会痛苦、会悲哀、会叹惜。”

接着,她赶着鹅群来到牧草地,又坐在草地上和前一天一样开始梳她的头发,柯德金看见了跑上前来,又要拔她的头发,但她很快说道:

“吹吧,风儿,吹过来吧!

吹走柯德金的帽子!

吹吧,风儿,吹走吧!

让他去追赶自己的帽子!

吹过小山,

吹过山谷,

吹过岩石,

卷着帽子走吧!

直到我银色的头发

都梳完盘卷整齐。”

风马上吹过来了,吹落了他的帽子,卷着它很快飞过小山,到了很远的地方,柯德金只好跟着追去。当他回来时,她已经盘起了自己的头发,他又拔不到了。他们和前一天一样,一起看守着鹅群,一直到天黑。

晚上,他们回来之后,柯德金找着老国王说:“我再也不要这个奇怪的帮我放鹅了。”

国王问:“为什么?”

“因为她整天什么都不做,只是戏弄我。”

国王就要少年把一切经历都告诉他。柯德金说道:“当我们早上赶着鹅群经过黑暗的城门时,她会哭泣着与挂在城墙上的一个马头交谈,说道:

‘法拉达,法拉达,

你挂在这里啊!’

然后马头会说:

‘新子,新子,你从这儿过去了,

哎呀呀!哎呀呀!

要是你母亲知道了,

她的心会痛苦、会悲哀、会叹惜。

柯德金把发生的所有都告诉了国王,包括在放鹅的牧草地上,他的帽子如何被吹走,他被迫丢下鹅群追帽子等等。

但国王要他第二天还是和往常一样和她一起去放鹅。

当早晨来临时,国王躲在黑暗的城门后面,听到了她怎样对法拉达说,法拉达如何回答她。接着他又跟踪到田野里,藏在牧草地旁边的树丛中,亲眼目睹他们如何放鹅。过了一会儿,她又是怎么打开她那满头在阳光下闪闪发光的头发,然后又听到她说:

“吹吧,风儿,吹过来吧!

吹走柯德金的帽子!

吹吧,风儿,吹走吧!

让他去追赶自己的帽子!

吹过小山,

吹过山谷,

吹过岩石,

卷着帽子走吧!

直到我银色的头发

都梳完盘卷整齐。”

音刚停,很快吹来了一阵风,卷走了柯德金的帽子,及时梳理完头发并盘卷整齐。一切的一切,老国王都看在了眼里。看完之后,他悄悄地回王宫去了,他们俩都没有看到他。

到了晚上,牧鹅的小回来了,他把她叫到一边,问她为什么这么做。但是,她满眼是泪地说:“我不会告诉包括你在内的任何人,否则我就会被杀死的。”

但是老国王不停地追问她,逼得她不得安宁,她只得一字一句地把一切都告诉了他。

她这一说,才使她自己从苦难中得以解脱出来。老国王命令给她换上王室礼服,梳妆打扮之后,老国王惊奇地盯着她看了好一会儿,此时的她真是太美了。他连忙叫来自己的儿子,告诉他现在的妻子是一个假冒的新,她实际上只是一个侍女,而真正的新就站在他的旁边。

年青的国王看到真公主如此漂亮,听到她如此谦卑容忍,欢喜异常。什么也没有说,只是传令举行一个盛大的宴会,邀请所有王公大臣。新郎坐在上首,一边是假公主,一边是真公主。没有人认识真公主,因为在他们的眼中,她是如此秀美华贵,令人不可逼视,她已完全不像牧鹅的小了,现在,她的穿着也是光艳照人。

当他们吃着喝着时,客人们都非常高兴,老国王把他所听到的一切作为一个讲给大伙听了。又问真正的侍女,她认为应该怎样处罚中的那位侍女。

假新说道:“最好的处理办法就是把她装进一只里面钉满了尖钉子的木桶里,用两匹白马拉着桶,在大街上拖来拖去,一直到她在痛苦中死去。”

老国王说:“正是要这样处理你!因为你已经很公正地宣判了对自己罪恶的处理方法,你应该受到这样的惩罚。”

年青的国王和他真正的未婚妻结婚了,他们一起过上了幸福美满的生活,交共同治理着国家,使人民安居乐业。

2、秀才和

从前,有一个秀才进京赶考。一天,他正走在一片树林里,天突然下起大雨来。他没有雨伞,焦急地把四周望了一遍,朝旁边一棵茂密的大树跑去,准备就在它下面躲雨。“呵,它要是变成了一把伞该多好啊!”他没跑几步,看见地上有一朵蘑菇忍不住说。他刚说完,蘑菇真的迅速长高变大,一乏眼功夫就像凉亭那样高大,足以容下十几个人。

秀才高兴极了,在它下面躲雨,身上没被淋着一滴雨水。紧接着,一位采蘑菇的也来躲雨。她美若天仙,秀才还从未见过像她那样漂亮的,立即深深地爱上了她,总忍不住偷偷地看她。呢,见他人也长得英俊,是个书生,也知道他将去哪里做什么,也爱上了他。一会儿后他们聊起来,并互相作了认识,小伙子对讲他深深地爱上了她,请求嫁给他。呢愿意,却愁眉苦脸地告诉他,她因为戴上了一位莫生老太太的手躅而受控于她,不得不做她的女仆,做她吩咐做的所有情,因为他若不听从,她便会念咒让手躅越变越细,叫她无法忍受住疼,手躅剪不段、敲不碎,只有念了咒语让它变大才能把它取下来,说他们是不可能相爱的。

“我一定会从老太太口中得到咒语,把你手上的那只手躅取下来的,哪怕为此*也心甘情愿。”小伙子坚定地说,要告诉他那老太太住在哪里。“就在前面不远的树林中。”回答,告诉秀才那老太太的房子是一座熊熊燃烧着的大火,但只要一点也不要害怕,只管走过去,大火不会烧着他一点儿。 “至于怎样才能让老太太说出咒语,就得靠你想办法了。”接着说,雨停后亲自带他去看。一切果真如她讲的,火房子立在那儿,它周围的枯枝、枯草却没有燃烧。

接着,秀才去找到一位医生,让他为他配制一副能让人稀里糊涂的药。不过他没有一分钱,为了得到药答应做他所要求做的任何情,只要他能够做得到。医生说要他去山上为他采些*来就行了。几天后,秀才把药采来了,得到了药。晚上,他装着在树林里迷了路,来到火房子前。他一点儿也不害怕地走进去,却见到一座木房子。木房子被花园包围着,只在门前留了道口子出入。花园里面,五颜六色的花儿正盛开着,美丽极了。他走进屋去,向老太太讲明情况,说希望在她这里住一晚上。“这当然没问题。”老太太十分愿意地说,要他坐到桌旁歇息,心想她现在有个打柴的了。一会儿后,老太太和准备饭食。当老太太在厨房时,秀才趁机把早已准备好了的药倒进端到桌上来了的菜中,只在他坐的一方没有。帮忙做这一切,心想她这次得救了,十分高兴。

吃了饭,老太太笑容满面地对秀才说:“我送你一只玉观音吧。你把它挂在勃子上,一路进京就会逢凶化吉。”表明她真是出于对他的关爱。知道那玉观音不能挂,一听整颗心都担心起来。秀才没忘记对他的警告,说“这么贵重的礼物,我怎么能收呢?你还是留下挂在自己的勃子上吧。”老太太却表明她不用出远门,不会遇到什么危险,也活不了多久,这玉观音已经用不上了。“还是给你。”她接着说,走过去想亲自把玉观音为他挂上去。这时,秀才摸出一张手帕,说:“像这么精美的礼物,我还是把它包在帕子里的好,不然迟早总会被擦坏。一路上风尘仆仆,我得把它保护好。”“这样弄丢了怎么办?”老太太不同意地说,把手举起去挂。秀才呢却阻止,表明他会保护好,不会让它丢失。他俩谁都坚持自己的意见,就这样过了一阵子,那老太太感到有些累了,只好说:“那随你的便吧,只要是带在身上你都能逢凶化吉。”又高兴地笑了。

不久,老太太和很困,都要去睡觉,因为没有多余的床,老太太在睡屋*的地板上铺上一块破棉被,让秀才睡在上面。她俩刚一睡在床上便打起均匀的呼吸来,进入梦香。这时,秀才走过去,凑着老太太的耳朵说:“那跑出树林,翻过大山逃走了。”可老太太没有一点反应。秀才连续说了几遍,老太太终于气愤地说:“她逃不走的,我现在让她立即乖乖地自动回来。”说罢,念起咒语来,手躅立即开始迅速收缩。呢感到很难受,在床上翻来覆去,不过因为太困没有马上醒过来。秀才见了赶紧说:“回来了,她的手快被勒得鲜血直流,快要断了,你快念咒让手躅变大吧。”老太太念起来,秀才听得清清楚楚,并把它们牢牢记住。随后,他走到身边,想把她手上的手躅取下来,可手躅却还不够大。于是他念起咒语来,直到手躅变大得能从她手上取下来。

第二天醒来,发现手躅不在她的手上了,知道已经解救了她,高兴得没法形容。秀才立即向老太太告别,说他得趁早赶路。老太太呢不强留他,却说:“现在上路了,你把我送你的玉观音挂在勃子上吧。不然,我真不放心你离去,假如丢失了怎么办?”说着,走过去要秀才把玉观音取出来,让她亲自把它挂上去。像昨晚上那样,秀才坚持自己的意见,可老太太不同意,非要亲自把它挂在他勃子上。最后,秀才说:“好的,好的,只是得在树林里,让把它挂上去。”老太太高兴得笑了,回答:“好的。好的。”还以为他迷上了那美丽的。她哪里会想到,那对年轻人一到树林中,很快便商量好走去的家里。

他们走进树林中不久,老太太念咒语,要求小伙子了立即回来。可她左等右等,等了很久也不见他们走来。她接着念第二次,结果还是一样。这时,老太太有些怀疑起来,念手躅的咒语,想让立即回来,哪知等来等去,也不见她回来。于是她走进树林去,想亲自看个究竟,才发现他们已经离开了。老太太气极力,却怎么也想不通这一切到底是怎么回

“肯定是那个秀才捣的鬼!”她说,返回她的木房去。

终于,两个青年来到了的家。她的父母亲重新见到女儿,高兴得笑容满面,十分感激小伙子,立即吩咐准备酒菜,先让他们吃饱东西。可的父亲却不同意他们相爱,对秀才讲如果他能中举他就同意把女儿嫁给她。秀才呢实在是太爱啦,坚定地回答:“我不敢保证这一次一定能中举,请给我三年时间吧。”随后,他向保证说他三年里定会有一次中举,然后就来娶她做妻子。也很爱他,压根儿愿意等。那夫妻俩也同意,为了女儿的终身幸福。临走前,的父亲送给秀才一盏灯,告诉他,他只要揭开笼在外面的瓷灯罩,灯便会发出明亮的光来,他便可以学习;把瓷灯罩笼上去,灯便又会熄灭了。“这是一盏神灯,不用加任何油。你一定要勤奋学习,不要辜负我们对你的期望啊!”他接着说。秀才接过灯,再次向保证了一遍,又出发了。

秀才穿林翻山,每当天一黑便打开灯,取出书来学习,一直到夜深,他再也坚持不下去。他翻过许多大山,走过许许多多的村落。一天,他正走着,看见在路旁不远的一块宽阔的草地上,一位非常漂亮的正在放羊。她虽然没有等着的那位漂亮,但还是忍不住从上到下仔细观看,对她动了心。发现了,见他站长得英俊,又是个书生也中意他。她于是装着没有看到他的样子,走过去坐在路边的一块石头上,散开她光亮亮的头发,愉快地梳起来,给秀才主动认识她的机会。可当秀才走近,他仿佛听到风儿传来等着的的声音:“你难道已经忘了我,不再爱我了?忘了你的保证?我还在等着你呢!”于是秀才恋恋不舍地走过去,没再瞅牧羊女一眼。

可过了一段日子,他向一户人家借宿,见着那女儿也生得美若天仙,却心动了。他暗里想:也许你两年,甚至是五年六年也中不了举,不会娶到那小姐,你现在可应该珍惜这样的机会啊!他老是盯着看,明白他的心思,也很爱他。于是他们念爱了,那老俩口子都同意。然而,秀才始终忘不了那小姐和他对人家下的保证,觉得他这样做很不付责任,很对不住她。几天过去了,秀才因此闷闷不乐,终于就忍不住问他:“你为什么看上去很难过的样子?”“不,我很高兴。”秀才回答,说着还干笑了笑,想让相信。可晚上,因为心情不好无法睡着,却听见小伙子说梦:“我怎么能再爱别的女人呢?我这样做太对不住那小姐了,也太不付责任了。”一听立即气得火冒三丈:“我要严厉惩罚一棵心上长着两朵花的男人!”她们母女都是女巫,她便用巫术把秀才关进一座大山*的一间小屋子里,要他在里面不用吃喝和呼吸也不会死,忍受一年见不到日光和月光,也听不见外面的一切声息,完全与世隔绝和穿心透骨般的痛苦。

秀才一被关进山里,立即感到奇痛无比。这时,传进来的声音:“一年后山会自动分开,放你出去。”秀才赶紧大声呼喊,要她放他出去,问她为何要这样对他。随后又传进来的声音:“为了惩罚一棵心上长着两朵花的不忠诚的坏男人。”秀才这才明白自己犯了一个大错,他不该三心二意。可他后悔已经没有一点用了,说完便离去,任他怎么道歉认错都没有用。谁会听到他讲的呢?不过,秀才却下定决心,克服痛苦勤奋学习,希望在第二年中举,娶到小姐。随后,他把灯搁在地上,揭开灯笼,小石屋立即被照得像白昼一样明亮,取出书开始学习。他就这样把书温习了一遍又一遍,因为一心一意,并不觉得时间漫长和枯燥。直到书都被他翻碎了,这时一年刚好过去。只见山从中分开,让出一条小道来。秀才出了山,立即又进京赶考。最后,他以优越的成绩中举,得到了那等着的小姐。他们结了婚,幸福地活到了老。

3、安徒生精选《踩面包的

你大概听说过那个怕弄脏自己鞋子便踩面包的小,听说过她遭了多大的殃吧。这些是写在纸上印在纸上的。她是一个穷孩子,很骄傲,自觉很了不起,像俗说的那样,她这个孩子本性不好。还在她很小的时候,她便逮苍蝇,撕下它们的翅膀,让它们只能爬,以此取乐。她还把大甲虫和金龟子抓来,各穿在一根针上,在它们的脚下放一片绿叶或者一小块纸,可怜的小虫子便紧紧抓住叶子或者纸片,转过来,翻过去,想挣脱掉针。

“大甲虫会看书了!”小英娥说道,“你看它翻纸的那个样子!”

随着她渐渐长大,她不是变好一些而是更坏了。不过她长得很好看,这正是她的不幸,否则,她大概会被管束得和现在不一样。

“你的头得拿浓碱水好好泡泡!”她母亲说道。“你还是个娃娃的时候,就踩我的围裙,我怕你长大了会时常踩在我的心口上。”

她真是这么干的。

现在她到乡下有钱人家去帮工了,人家对她就像对自己的孩子一样,于是她穿得很好。

她很好看,就越以为自己了不起了。

她在外帮工一年,她的主人对她说:“小英娥,你该回去看看你的父亲母亲了!”

她倒也回去了,不过是为了显示给他们看看,她穿戴得多么漂亮。然而在走出乡下快到城里的时候,她看见一群和小伙子在街头的水池边闲谈,而她的母亲正坐在一块石头上休息,旁边放着一捆劈柴,是她从树林中拾回来的。于是英娥扭身就往回走。她觉得自己穿得这么漂亮竟会有这么一个破衣烂衫拾柴禾的妈妈,是很可耻的。她对回头一点也不觉得难过,心里只是烦恼。

又过了半年的时间。

“你一定得找一天回家去看看你的老父老母,小英娥!”她的女主人对她说道。“这里有一大块小面包,你可以拿回去给他们;看见你他们会很高兴的。”

英娥穿上最好看的衣服,穿上她的新鞋。她把裙子提起来,很小心地走着。她想保持她的双脚光洁美丽,这自然不能责怪她;可是她来到一片泥泞地,道上有水,有污泥,于是她便把面包扔到污泥里,她踩在上面走过去,不让鞋子沾上泥水。但是,当她一只脚踩在面包上,另一只脚刚抬起来的时候,面包带着她沉了下去,陷得越来越深直到她完全沉没,剩下的只是一个冒水泡的黑泥坑。

那个就是这样发生的。

那么英娥到哪里去了呢?她到了酿酒的那个沼泽女人那里去了。沼泽女人是妖女的妈。妖女们是很有名的,有许多关于她们的歌,还有不少她们的画,但是关于沼泽女人,大家知道的只是很少一点:夏天,草地上雾气腾腾的时候,那就是沼泽女人在蒸酒了。英娥就是沉到她的酿酒房里去了,那地方可是不能久呆的,和沼泽女人的酿酒房比起来,烂泥坑还算是明亮的上等房间呢!所有的酒缸都散发着怪味,熏得人晕晕乎乎,酒缸一个紧挨一个地排着,要是中间有一个小缝,容得下人挤过去的,你也过不去,因为这里粘糊糊的癞蛤蟆和肥胖的水蛇缠在一起;小英娥便沉到了这里。所有这些叫人恶心的脏东西都是冰凉的,她浑身上下哆嗦起来,是啊,她的身子越来越僵了。她牢牢地踩着面包,面包又拽着她,就像是一颗琥珀钮扣吸着一根小草一样。

沼泽女人在家,魔鬼和魔鬼的曾祖母那天来酿酒房串门,她是一个十分毒辣的老女人,她总是闲不着;她如果不是带着她的手工活儿,就不会出门,今天她的手工活儿也在这儿。

她专门给人的鞋子缝上“不停地走”之类的玩意儿,让穿着缝有这种玩意儿的人永远不得安宁。她还会绣谎,会把掉到地上的一切胡言乱语都织在一起,拿来害人,诱人堕落。可不是,她会缝、会绣还会编,这老曾祖母!

她看见了英娥,接着又把眼镜戴上再看了她一眼:“这是个有灵性的!”她说道,“我请求把她给我,作为这次来访的纪念!她会成为装点我重孙子前庭的很合适的雕像。”于是她得到了她。小英娥就这样来到了*。一般说人并不是这样直接下到*去的,要是他们有灵性的,他们便可以绕道去*。

那里是一片无边无际的大空间的前庭;往前看你会头昏眼花,往后看你也会眼花头昏。

在这儿,一大群*正在等着慈悲的大门打开;他们要等很久很久!又肥又大爬起来东歪西倒的蜘蛛在他们的脚上吐着千年老丝网。这些蜘蛛网像脚镣一样勒进他们的肉里,像铜链一样地锁住他们。因为这个缘,他们的魂灵永远都不得安宁。守财奴站在那里,他忘了带他的钱柜钥匙,虽然他知道钥匙插在钱柜锁眼上。是啊,要是把大家遭受的痛苦和灾难都叙述一遍,那会是冗长费神的。作为一座雕像立在那里,英娥体验到了这种悲惨。下边,她的双脚牢牢地陷入那块面包里。

“为了不把脚弄脏便落得这么个*!”她自言自语地说道。“瞧,他们都盯着我!”可不是,大家都看着她;恶毒的念头从他们的眼里表现出来。他们讲着,但嘴角没有出声,这些人看去真可怕。

“看着我一定是件快!”小英娥想道,“我的面庞很漂亮,穿着很好的衣服!”然后她转动她的眼睛,脖子太硬了,转不动。真糟糕,沼泽女人的酿酒房把她弄得多脏啊,她一点没想到。她的衣服就像被一整块粘液渗透;头发上爬着一条蛇,蛇头落在她的脖子上。她衣裙的每个褶纹里都有一只癞蛤蟆伸头往外看,像害着喘病的哈巴狗呱呱叫着。真不好受。

“不过这里其他的人也都很吓人!”她这样自我安慰。

糟糕透顶的是她这时觉得饿得要死;她能不能弯下腰来掰一块脚下踩着的面包?不行,背脊骨是僵硬的,胳膊和手是僵硬的,她的整个身子就像一尊石雕,只有她脸上的眼睛会转动,能整整转一周。于是眼睛可以看到背后,情景真可怕,真可怕。接着,苍蝇来了;苍蝇在她的眼上爬,爬来爬去,她眨着眼,但是苍蝇并不飞走,因为它们不能飞,它们的翅膀都被撕掉了,成了爬虫了①。真痛苦,还有饥饿;是的,到最后,她觉得她的五脏六腑都被自己吃掉了,她身内空空的,令人害怕地空。

“再这样下去,我就吃不消了!”她说道,然而她得忍着。这情形继续着,没完没了地继续着。

这时,一滴热泪掉到她的头上,滚过她的脸和胸落到了面包上,又掉了一滴,掉了许多滴。是谁在为小英娥哭泣?地面上不是有她一位母亲吗。一位母亲为她孩子而流的悲痛的泪总会掉到孩子身上的,可是这些泪珠并未减轻痛苦,泪珠在烧灸,只会使痛苦加剧。还有这无法忍受的饥饿和她够不着脚下踩着的那块面包的那种折磨。最后她产生了一种感觉,她把自己的内脏都吃光了,她成了一个沉重、空洞的管子,把一切声音都吸收了进去的空管;她清楚地听见地面上的人们谈论她的一切,她听到的全是尖锐地责备她的。她的母亲的确哭得很厉害很悲痛,但接着又说:“是骄傲让你栽了个大跟斗,才遭这种罪②。这是你的不幸,英娥!你让你母亲伤透了心!”

她的母亲和上面所有的人都知道了她的罪恶,知道她踩着面包走,知道她沉沦不见了;这是一个放牛的人说的,他在山坡上看见了。

“你让你母亲伤透了心,英娥!”母亲说道;“是啊,我早料到了!”

“要是我没有生到世上来就好了!”听了母亲的,她想道,“那就好得多了。现在母亲哭又有什么用呢。”

她听见她的主人,那些体面的人,像亲生父母一样对待她的人在说:“她是一个罪孽深重的孩子!”他们还说,“她一点也不珍惜天父的礼物,而是把它踩在脚下,她难进慈悲之门啊。”

“他们真该早些严严地管教我啊!”英娥想道。“如果我有邪念便把它们驱赶掉。”

她听见还有人编了一首歌说她,“高傲的,踩着面包走,怕把鞋弄脏。”这首歌全国上下都在唱。

“为了这件我要听多少责骂啊!我要受多少罪啊!”英娥想道,“别人也真该因为他们的罪孽挨罚的!是啊,该惩罚的有多少啊!唉,我多痛苦啊!”

于是,她的心灵比起她的躯壳来更加僵硬了。

“在这里和这些人混在一起,是没法变好的!我也不想变好!瞧他们的眼光!”

于是她的心灵愤怒了,对所有的人都产生了恶意。

“这下子他们在上面有可讲了!——唉,我多么痛苦啊!”

她听见他们在对他们的孩子讲她的情,小孩子们都把她叫做亵渎神灵的英娥,——“她真叫人憎恶!”他们说道,“真坏,她活该受罚!”

小孩子的总是尖刻而不饶人的。

然而有一天,正当悲伤和饥饿在啖食她的空洞的躯体的时候,她听见有人对一个天真无邪的孩子,一个小提到她的名字,讲着她的情,她觉得,小听到关于高傲和爱虚荣的英娥的情时放声哭了起来。

“可是,是不是她再也不会上来了呢?”小问道。得到的回答是:“她再也上不来了!”

“要是她请求宽恕,以后再也不那么做了呢?”

“可是,她是不会请求宽恕的!”他们说道。

“我真希望她会请求宽恕!”小说道,无限地悲伤。“我愿把我所有的玩具娃娃都献出来,只要她能够再上来!这对可怜的小英娥是多么残酷啊!”

这席涌进了英娥的心里,一下子感动了她;有人说:“可怜的英娥!”这还是头一回,而且一点没有提到她的过失,一个天真无邪的小孩子哭了,为她祈祷,她为此而产生了一种奇特的感觉,她自己也想哭一场,但是她不能哭,这也是一种痛苦。

上面的岁月流逝,而下面却没有一点变化,她很难再听到上面的声音,关于她的谈论越来越少,忽然有一天她觉得听到一声叹息:“英娥啊!英娥!你教我多么痛苦啊!我早说过!”这是她的母亲弥留时的叹息。

她还听到她的主人念叨她的名字,都是最充满温情的,女主人说:“我真不知道我是不是还能见到你,英娥!谁知道到哪里去见你啊!”

但是英娥很清楚,她仁慈的女主人永远也到不了她所在的这个地方。

这样又过了一段时间,漫长而痛苦。

忽然英娥又听到有人提到了她的名字,看见在她的上方有两颗明亮的星星在闪动;那是两只温柔的眼睛在地上一眨一眨。自从那小为“可怜的英娥”而悲痛地哭泣以来,许多年已经过去了,小已经长成了老妇人,现在天父召唤她去了,就在这个时刻,她一生不忘的悬念都浮现在她的脑中;她记得她小时候,怎样为了英娥的情而哭泣起来;在她临终的时刻那印象是多么生动地浮现在脑海中,她竟高声喊道:“天父,我的主,不知道我是不是也像英娥一样常在你恩赐的礼物上踩过却不自知,是不是我也在头脑中有过高傲的念头,但是你都仁慈地没有让我沉沦,而是让我留在世上!在我这最后一刻请不要松手放掉我!”

老人的眼睛闭上了,但心灵的眼睛却对一些隐蔽着的东西睁开了,因为英娥一直生动地存在她的思念之中,于是她看到了她,看到她陷得多么地深。看见这情景,虔诚的老妇人哭了,她在天国中站立着像一个小孩似地为可怜的小英娥哭泣;哭声和她的祈祷在空洞的躯壳里回响着,这躯壳包藏着那受囚禁的、痛苦的心灵,这心灵被天上来的未曾想到过的爱感化了;*的一个天使在为她哭泣!为什么要赐给她这个!受苦的心灵也回想着它在人世土地上所做的一切,它颤抖着哭泣起来,是英娥没有过的哭泣;她身躯里充满了对自己的悔痛,她以为慈悲的门永远也不会为她敞开,就在她悲痛欲绝地认识到她的所作所为的时候,在这深渊中忽然闪现了一道亮光,这道光比融化小孩们在院子里堆起的雪人的阳光还要强烈,接着,比雪花掉在孩子们嘴里融化成水珠还要快得多,英娥僵硬直立的身躯融成一阵烟雾;一只小鸟闪电般地东躲西闪着朝人类世界飞去,它对四周的一切太害怕了,同时十分地羞赧,为自己感到羞愧,怕听见所有活生灵的声音。它匆匆地躲进一片倒塌的土墙上的一个黑洞里。它蹲在那里,缩成一团,浑身颤抖,发不出声音。它没有声音,它在那里躲了很久才渐渐地安静下来看一看周围,感觉一下它蹲的那个地方是多么地舒服。是的,这里很舒服,空气是新鲜的,温柔的,月亮明亮地照着,树林、丛林散发着香气;它栖息的那块地方是多么舒适啊。它的羽毛衣裳是那么清洁美丽。真的,造物主所创造的一切都充满了爱和美!鸟儿心中激荡着的一切思想都想像歌一样的迸发出来,可是鸟儿不能,它非常想唱,像春日的杜鹃和夜莺一样地唱。天父,他能听见虫儿无声的赞歌,也感觉到了这鸟儿的思想的和声,像大卫③,胸中的赞美诗还没有配上歌词和曲调一样。

这些无声的歌在鸟儿的思想中酝酿了许多星期,它一扇动翅膀做出善,它心中的歌便会倾泻出来,必须做善了。圣洁的圣诞节到了。农民在墙边放了一根竿子,上面绑着一束没有打净的小穗,天上的鸟儿也应该过一个愉快的圣诞节,应该在天父的这个节日里快乐地享受一番。

圣诞节的早晨太阳升起来,照在穗上,叽叽喳喳的鸟儿都围着带有食物的竿子转,这时墙里也传来唧唧的声音,那不断涌现的思想变成了声音,那微弱的唧唧声是一首欢乐的赞歌,善行的思想苏醒了,鸟儿从它藏身的地方飞了出来;天国当然知道这是一只什么样的鸟。

严峻的冬天逼来了,水都结成了厚实的冰;鸟和树林中的动物很难找到食物。那只小鸟飞到乡间大道上,在雪橇留下的辙迹里寻找着,偶尔也找到一个粒,在路旁人歇脚的地方找到一两块面包屑。它只吃它的一小部分,把其他饥饿的麻雀都唤来,让它们在这里找吃的。它飞进城里,到处望着,有时一只慈善的手会撕点面包放在窗边给鸟儿吃,它只吃很少的一点,把其余的都给了别的鸟。

一冬天,鸟儿分给大家的面包屑加起来几乎已经和小英娥为了不弄脏自己的鞋而踩的那块面包一样大了,在它找到最后一块并且把它分出去的时候,这鸟儿的翅膀变成白色的了,宽宽地伸了开来。

“海上有一只海燕在飞翔渡海峡呢!”看见了这只白色鸟儿的孩子们都说道;现在,它时而冲向海面,时而在耀眼的阳光中高高升起,看不见它飞往哪里去了;人们说,它一直飞进太阳里去了。

①这些苍蝇便是被英娥小时撕去翅膀的那些。

②*《箴言》第16章第18节:“高傲在败坏以先,狂心在跌倒之前。”

③大卫是犹太王和以色列王,他是**中最引人注意的人物之一。大卫勇猛善战,才华横溢,又是一个宽厚的国王。大卫将以色列各支统一成一个王国。以前,大多认为*中的《诗篇》不少是大卫所作。

4、格林第:大汤姆Tom Thumb

引导语:德国作家格林兄弟的,大家阅读学习过哪些?下面是有关《大汤姆》的中英文版本,

从前有一个贫穷的樵夫,夫妻两个一直没有孩子。一天晚上他坐在自家小屋的火边想着心,妻子坐在他身边纺着线。樵夫说道:"我们坐在这儿,没有孩子嘻闹逗乐,这是多么的孤独啊,看别人家有孩子,家庭显得多么幸福欢乐!"

"你说的不错,"妻子发出了同感,叹了一口气,转动着纺车继续说,"如果我们有自己的孩子,那怕只有一个,也将是多么的幸福啊!即使这个孩子很小,我们也会全心全意地爱护他的。"过了一段时间,这位善良妇女的愿望真的实现了。就如她所期盼的一样,她生下了一个小男孩,孩子生下后身体相当健康强壮,但个头却比大大不了多少。可他们还是说:"真棒!尽管他这么小,但我们的愿望毕竟实现了,我们要用我们全部的热情来爱护他。"因为他太小,所以他们叫他大汤姆。

虽然他们尽量让他多吃,可他就是不长高,始终和他生下时一样大。不过他的眼睛里却透着一股灵气和活力,不久就显露出他是一个聪明的小家伙,做总是有条不紊,令父母相当满意。

有一天,樵夫准备到树林里去砍柴,他说:"我真希望有一个人能帮我把马车赶去,这样我就快多了。"

"嗨,爸爸!"汤姆叫道,"我来帮你,我会按你的要求及时把车赶到树林里的。"樵夫大笑起来,说道:"这怎么可能呢?你连马的缰绳都够不着呢。""爸爸,没关系,"汤姆说道,"只要妈妈把马套好,我就呆在马的耳朵里,告诉它往哪条路走。"爸爸只得答应:"好吧!那就试一次看看。"说完,他自己一人先去了。

出发的时间到了,妈妈把马套在了车上,将汤姆放进马的耳朵里。小人儿在里面坐好后,便开始挥马匹上路。当他要走时就喊"喔驾!"要停时就叫"吁--!"所以马车有目的地向树林走去,就像樵夫自己在赶车一样。走了一会儿,车跑得快了一点,汤姆马上喊道:"喔,喔!"就在这时,过来了两个陌生人,他们看到这情形,一个说:"竟有这种怪!一辆马车自己在走,又听见车夫在叫喊,却看不到人。"另一个说:"是有点奇怪,我们跟着马车走,看它到底会到哪儿去。"这样他们跟着马车走进了树林,最后来到了樵夫所在的地方。大姆汤姆看见他爸爸,马上喊道:"爸爸,来看呀!我在这里,我把马车安安稳稳地赶来了,现在把我拿下来吧。"他爸爸一手挽住马,一手将儿子从马耳朵里拿出来,把他放在秆上面,汤姆坐在上面高兴极了。

那两个陌生人一直都在一旁注视着,看到这一切,惊奇得连都不知道说了。最后,其中的一个把另一个拉到一边说:"如果我们能得到这个小孩,把他带到各个城市里去展览,他一定能使我们发财的。我们得把他买下来。"于是他们走到樵夫面前,对他说他们想买这小人儿,还说道:"他跟我们在一起会比和你在一起要好得多。"父亲说:"我自己的心肝宝贝比世界上所有的银子和金子都要值钱得多。"但汤姆听到他们想做的交易后,他爬上他爸爸的大衣,到了他的肩上,悄悄地对着他的耳朵说:"爸爸,把钱拿着,让他们带着我走,我很快又会回到你身边的。"

于是,樵夫最后同意以一大块金子把汤姆卖给这两个陌生人。其中一个问汤姆:"你想坐在哪儿?""嘿,就把我放在你的帽缘上吧,对我来说,那是一个很好的阳台,我能够在上面走动,还能沿途看看田园风光。"他们满足了他的要求。

汤姆和他父亲告别后,他们带着他离开了。

走到黄昏的时候,小人儿说:"我困了,让我下来吧。"这人把他的帽子取了下来,将他放在路边田地里的一团土块上面。汤姆却在犁沟间到处跑来跑去,最后溜进了一个老鼠废弃了的洞内,叫道:"主人们,晚安!我走了,下一次可要留点神,小心地看着我呀。"他们马上路过来,用手杖捅进老鼠洞,折腾了好一阵子,但一切都是徒劳,因为汤姆已经爬到里面去了。不久,天完全黑了,他们只得空着两手垂头丧气地走了。

汤姆确定他们已经离去后,从洞里爬了出来。看见外面这么黑,他有点害怕,自言自语说道:"在这种田地里走多危险啊。天这么黑,一不小心从这些大土块上掉下去,我的脖子会摔断的。"幸运的是他找到了一个大的空蜗牛壳,他兴奋地说道:"谢天谢地!我现在能在这里面好好的睡上一觉了。"

说完就爬了进去。

他正要入睡,忽然听到有两个人打这儿经过,其中一个人对另一个说:"我们怎么偷那个财主的金子和银子呢?"汤姆听后,马上大声叫道:"我来告诉你!"小偷听见后大吃一惊,问道:"这是什么声音?我明明听见有人说。"他俩马上停下来留神静听。汤姆又说道:"带我和你们一起去,我很快就会让你们知道如何偷到那人的钱财。"两个小偷说道:"可是你在哪儿呢?"汤姆回答说:"你们在地里找吧,注意听声音是从哪儿发出的。"最后,他们找到了他,把他拿在手里问道:"你这个小顽,你能给我们做什么?""我能从那人住的房子的铁窗栏之间爬进去,把你们所要的东西扔出来。"

"这是个好主意,"小偷说道,"走吧!我们来看看你能做些什么。"

当他们来到财主的房屋时,汤姆悄悄地爬过窗栏,溜进了房子里,然后尽力大声喊道:"这儿所有的东西你们都要吗?"听到他的叫喊声,两个小偷大吃一惊,急忙说道:"嘘!轻点,说得小声一点,你会把屋里的人叫醒的。"但汤姆却装作没有理解他们的,继续大声叫道:"你们要多少?要我把所有的东西都扔出来吗?"这回,他的说声被睡在隔壁房间里的厨听到了,她从床上坐起来,张着耳朵凝神细听。这时,两个小偷听到他又大声说,更加慌了,撒腿就往回跑。跑了一段,又觉得有点不甘心,于是又鼓起了勇气,说道:"这小家伙是把我们当笨蛋来作弄,我们不要被他吓住了。"所以,他们又回来轻轻地对他说:"现在不是和我们开玩笑的时候,快把钱财扔出来吧。"汤姆又敞开嗓门叫道:"好的,你们把手伸过来接吧。"厨这回听得相当清楚,马上从床上跳起来,冲过去将门打开,两个小偷就像夹着的尾巴的狼一样急忙逃走了。厨四下里瞧了瞧,什么也没发现,又走进去点了一盏灯。等她返回来时,汤姆已经溜进谷仓里去了。厨将屋子的每一个角落都仔细察看了一遍,还是没有发现异常情况,她以为自己是睁着眼睛在做梦,便又回到床上睡觉去了。

小汤姆在草料堆里爬来爬去,最后找了一个很舒适的地方躺了下来,打算等天亮后,再起来上路,回到他父母的身边去。

天有不测风云,人有旦夕祸福。第二天发生的对大汤姆来说,真是太残酷,太痛苦,太不幸了。

这天天不亮,厨就起来了,她要去给牛喂草料。她径直来到草料堆,抱了一大捆给牛吃。小汤姆在这捆草里睡得正香,茫然不知所发生的一切。牛慢慢地吃着,竟连草带小汤姆一起卷进了嘴里,待到他醒来时,他已经到了牛的嘴里。"呜呼哀哉!"小汤姆叫了起来,"我怎么滚进磨粉机里来了呀?"但现实已容不得他去想了,为了不让自己被卷到牙齿中间给咬碎,他不得不全神贯注地运用自己的聪明和灵巧来躲避,最后与草料一起进了牛胃。来到牛的肚子里面,他什么也看不到,叹道:"这地方太黑了,他们一定是忘记在这房子里设窗户了,太阳光射不进来。可是点一根蜡烛也不赖呀。"

尽管他已经很不幸了,现在又到了这个他一点也不喜欢的地方,更糟糕的是草料进得越来越多,他所能够待的空间越来越少了。情急之下,他放声大叫道:"不要再给我送草料来了!不要再给我送草料来了!"那女仆此刻正在挤牛奶,听到说声,又看不到人,并且这声音分明就是她昨天晚上听到的同一声音,吓得从凳子上跌了下来,连挤奶的桶也给打翻了,她慌慌张张地跑到她主人那儿说:"先生,先生,那牛在说哩!"可她的主人却说:"你这妇道人家,一定是疯了!"随即,他与女仆一同到牛栏里来看到底是怎么回,他们的脚还只是刚刚**门槛,小汤姆又叫道:"不要再给我送草料来了!"主人一听也吓了一大跳,他认为这条母牛一定是中邪了,急忙叫人把牛杀了。牛杀死后,装着大姆汤姆的牛胃被扔到了外面的粪堆上。

听听外面没有动静了,汤姆才挣扎着往外爬,可牛胃里装已满了草料,他爬起来很吃力。当他费了九牛二虎之力刚刚把头伸出来时,新的灾难又降临到他头上:一只饿狼跳了过来,一口将整个牛胃连着汤姆咽到肚子里去了。

尽管如此,汤姆并没有灰心丧气,他想,狼也许可以边走边与他聊天,所以,他大声叫道:"亲爱的朋友,我能带你去一个地方,那儿有好多你爱吃的东西。"狼听了也不管这声音是从哪儿发出的,连忙问道:"那地方在哪儿?"汤姆就把他爸爸住的地方一五一十地告诉给狼听,然后又说道:"你可以从排水沟爬进厨房里去,在里面你可以找到蛋糕、火腿、牛肉以及你想吃的各种东西。"狼不等他说第二遍,趁着漆黑的夜晚来到了他爸爸的住处,从排水沟钻进了厨房,开开心心地大喝起来。待狼吃饱喝足之后,再想出去可就不行了。因为它吃得太多,肚子胀得大大的,再从排水沟出去已经办不到了。汤姆估计差不多了,就开始放开嗓门大喊大叫起来。狼急忙说:"你安静一点行吗?你这样叫喊会把屋里的人吵醒的。"小人儿说道:"我怎么了?你现在吃饱了,快活了,我也想快活快活呀。"说完,再次敞开喉咙又是唱歌又是叫喊。

这一来,樵夫和他的妻子被这声音闹醒了。他们急忙起来,由厨房的门缝往里一瞧,看见里面竟是一条狼,他俩这下可吓了一大跳。樵夫赶忙跑去拿了一把斧头,又给他妻子拿了一把长柄的镰刀,对她说:"你跟在后面,当我一斧头砍在它的头上后,你就用镰刀割开它的肚子。"汤姆听到这里,连忙喊道:"爸爸,爸爸!我在这儿,狼把我吞到肚子里来了。"他爸爸一听,兴奋地说道:"谢天谢地,我们又找到我们的宝贝儿子了。"他担心妻子会割伤自己的儿子,马上要她把镰刀扔了,自己拿着斧子,对准狼头狠狠地劈去,正劈在狼的头顶。狼*,他们切开狼的肚子,把大放了出来。"啊!"他爸爸舒了一口气,说道:"我们真为你担惊受怕啊!"汤姆回答说:"好了,爸爸,我们分别之后,我周游了不少地方,现在我真高兴又呼吸到新鲜空气了。""啊唷,你到了哪些地方呀?"他爸爸问道。"我钻过老鼠洞,待过蜗牛壳,进过牛的咽喉,最后又到了狼的肚子里。不过我现在已安全完好地待在这儿了。"儿子说完,他们齐声说道:"谢谢老天爷,我们再也不把你卖出去了,即使是用世界上所有的财富来换,我们也不卖"说完紧紧地抱起他们的宝贝儿子,亲个不停,并给了他好多好多吃的喝的东西,又拿来新衣服为他换上,因为他原来的衣服在这次历险中已经完全破损了。

Tom Thumb

There was once a poor countryman who used to sit in the chimney-corner all evening and poke the fire, while his wife sat at her spinning-wheel. And he used to say, "How dull it is without any children about us; our house is so quiet, and other people's houses so noisy and merry!" - "Yes," answered his wife, and sighed, "if we could only have one, and that one ever so little, no bigger than my thumb, how happy I should be! It would, indeed, be having our heart's desire." Now, it happened that after a while the woman had a child who was perfect in all his limbs, but no bigger than a thumb. Then the parents said, "He is just what we wished for, and we will love him very much," and they named him according to his stature, "Tom Thumb." And though they gave him plenty of nourishment, he grew no bigger, but remained exactly the same size as when he was first born; and he had very good faculties, and was very quick and prudent, so that all he did prospered.

One day his father made ready to go into the forest to cut wood, and he said, as if to himself, "Now, I wish there was some one to bring the cart to meet me." - "O father," cried Tom Thumb, "I can bring the cart, let me alone for that, and in proper time, too!" Then the father laughed, and said, "How will you manage that? You are much too little to hold the reins." - "That has nothing to do with it, father; while my mother goes on with her spinning I will sit in the horse's ear and tell him where to go." - "Well," answered the father, "we will try it for once." When it was time to set off, the mother went on spinning, after setting Tom Thumb in the horse's ear; and so he drove off, crying, "Gee-up, gee-wo!" So the horse went on quite as if his master were driving him, and drew the waggon along the right road to the wood. Now it happened just as they turned a corner, and the little fellow was calling out "Gee-up!" that two strange men passed by. "Look," said one of them, "how is this? There goes a waggon, and the driver is calling to the horse, and yet he is nowhere to be seen." - "It is very strange," said the other; "we will follow the waggon, and see where it belongs." And the wagon went right through the wood, up to the place where the wood had been hewed. When Tom Thumb caught sight of his father, he cried out, "Look, father, here am I with the wagon; now, take me down." The father held the horse with his left hand, and with the right he lifted down his little son out of the horse's ear, and Tom Thumb sat down on a stump, quite happy and content. When the two strangers saw him they were struck dumb with wonder. At last one of them, taking the other aside, said to him, "Look here, the little chap would make our fortune if we were to show him in the town for money. Suppose we buy him." So they went up to the woodcutter, and said, "Sell the little man to us; we will take care he shall come to no harm." - "No," answered the father; "he is the apple of my eye, and not for all the money in the world would I sell him." But Tom Thumb, when he heard what was going on, climbed up by his father's coat tails, and, perching himself on his shoulder, he whispered in his ear, "Father, you might as well let me go. I will soon come back again." Then the father gave him up to the two men for a large piece of money. They asked him where he would like to sit, "Oh, put me on the brim of your hat," said he. "There I can walk about and view the country, and be in no danger of falling off." So they did as he wished, and when Tom Thumb had taken leave of his father, they set off all together. And they travelled on until it grew dusk, and the little fellow asked to be set down a little while for a change, and after some difficulty they consented. So the man took him down from his hat, and set him in a field by the roadside, and he ran away directly, and, after creeping about among the furrows, he slipped suddenly into a mouse-hole, just what he was looking for. "Good evening, my masters, you can go home without me!"cried he to them, laughing. They ran up and felt about with their sticks in the mouse-hole, but in vain. Tom Thumb crept farther and farther in, and as it was growing dark, they had to make the best of their way home, full of vexation, and with empty purses.

When Tom Thumb found they were gone, he crept out of his hiding-place underground. "It is dangerous work groping about these holes in the darkness," said he; "I might easily break my neck." But by good fortune he came upon an empty snail shell. "That's all right," said he. "Now I can get safely through the night;" and he settled himself down in it. Before he had time to get to sleep, he heard two men pass by, and one was saying to the other, "How can we manage to get hold of the rich parson's gold and silver?" - "I can tell you how," cried Tom Thumb. "How is this?" said one of the thieves, quite frightened, "I hear some one speak!" So they stood still and listened, and Tom Thumb spoke again. "Take me with you; I will show you how to do it!" - "Where are you, then?" asked they. "Look about on the ground and notice where the voice comes from," answered he. At last they found him, and lifted him up. "You little elf," said they, "how can you help us?" - "Look here," answered he, "I can easily creep between the iron bars of the parson's room and hand out to you whatever you would like to have." - "Very well," said they, ff we will try what you can do." So when they came to the parsonage-house, Tom Thumb crept into the room, but cried out with all his might, "Will you have all that is here?" So the thieves were terrified, and said, "Do speak more softly, lest any one should be awaked." But Tom Thumb made as if he did not hear them, and cried out again, "What would you like? will you have all that is here?" so that the cook, who was sleeping in a room hard by, heard it, and raised herself in bed and listened. The thieves, however, in their fear of being discovered, had run back part of the way, but they took courage again, thinking that it was only a jest of the little fellow's. So they came back and whispered to him to be serious, and to hand them out something. Then Tom Thumb called out once more as loud as he could, "Oh yes, I will give it all to you, only put out your hands." Then the listening maid heard him distinctly that time, and jumped out of bed, and burst open the door. The thieves ran off as if the wild huntsman were behind them; but the maid, as she could see nothing, went to fetch a light. And when she came back with one, Tom Thumb had taken himself off, without being seen by her, into the barn; and the maid, when she had looked in every hole and corner and found nothing, went back to bed at last, and thought that she must have been dreaming with her eyes and ears open.

So Tom Thumb crept among the hay, and found a comfortable nook to sleep in, where he intended to remain until it was day, and then to go home to his father and mother. But other things were to befall him; indeed, there is nothing but trouble and worry in this world! The maid got up at dawn of day to feed the cows. The first place she went to was the barn, where she took up an armful of hay, and it happened to be the very heap in which Tom Thumb lay asleep. And he was so fast asleep, that he was aware of nothing, and never waked until he was in the mouth of the cow, who had taken him up with the hay. "Oh dear," cried he, "how is it that I have got into a mill!" but he soon found out where he was, and he had to be very careful not to get between the cow's teeth, and at last he had to descend into the cow's stomach. "The windows were forgotten when this little room was built," said he, "and the sunshine cannot get in; there is no light to be had." His quarters were in every way unpleasant to him, and, what was the worst, new hay was constantly coming in, and the space was being filled up. At last he cried out in his extremity, as loud as he could, "No more hay for me! no more hay for me!" The maid was then milking the cow, and as she heard a voice, but could see no one, and as it was the same voice that she had heard in the night, she was so frightened that she fell off her stool, and spilt the milk. Then she ran in great haste to her master, crying, "Oh, master dear, the cow spoke!" - "You must be crazy," answered her master, and he went himself to the cow-house to see what was the matter. No sooner had he put his foot inside the door, than Tom Thumb cried out again, "No more hay for me! no more hay for me!" Then the parson himself was frightened, supposing that a bad spirit had entered into the cow, and he ordered her to be put to death. So she was killed, but the stomach, where Tom Thumb was lying, was thrown upon a dunghill. Tom Thumb had great trouble to work his way out of it, and he had just made a space big enough for his head to go through, when a new misfortune happened. A hungry wolf ran up and swallowed the whole stomach at one gulp. But Tom Thumb did not lose courage. "Perhaps," thought he, "the wolf will listen to reason," and he cried out from the inside of the wolf," My dear wolf, I can tell you where to get a splendid meal!" - "Where is it to be had?" asked the wolf. "In such and such a house, and you must creep into it through the drain, and there you will find cakes and bacon and broth, as much as you can eat," and he described to him his father's house. The wolf needed not to be told twice. He squeezed himself through the drain in the night, and feasted in the store-room to his heart's content. When, at last, he was satisfied, he wanted to go away again, but he had become so big, that to creep the same way back was impossible. This Tom Thumb had reckoned upon, and began to make a terrible din inside the wolf, crying and calling as loud as he could. "Will you be quiet?" said the wolf; "you will wake the folks up!" - "Look here," cried the little man, "you are very well satisfied, and now I will do something for my own enjoyment," and began again to make all the noise he could. At last the father and mother were awakened, and they ran to the room-door and peeped through the chink, and when they saw a wolf in occupation, they ran and fetched weapons - the man an axe, and the wife a scythe. "Stay behind," said the man, as they entered the room; "when I have given him a blow, and it does not seem to have killed him, then you must cut at him with your scythe." Then Tom Thumb heard his father's voice, and cried, "Dear father; I am here in the wolfs inside." Then the father called out full of joy, "Thank heaven that we have found our dear child!" and told his wife to keep the scythe out of the way, lest Tom Thumb should be hurt with it. Then he drew near and struck the wolf such a blow on the head that he fell down dead; and then" he fetched a knife and a pair of scissors, slit up the wolf's body, and let out the little fellow. "Oh, what anxiety we have felt about you!" said the father. "Yes, father, I have seen a good deal of the world, and I am very glad to breathe fresh air again." - "And where have you been all this time?" asked his father. "Oh, I have been in a mouse-hole and a snail's shell, in a cow's stomach and a wolfs inside: now, I think, I will stay at home." - "And we will not part with you for all the kingdoms of the world," cried the parents, as they kissed and hugged their dear little Tom Thumb. And they gave him something to eat and drink, and a new suit of clothes, as his old ones were soiled with travel.

5、南瓜经典

约瑟夫是一个靠种地为生的农夫,妻子早逝,有一个漂亮的女儿,叫莫莉。她们父女俩有一个菜园子,种的都是南瓜,又大又甜。莫莉可喜欢南瓜了,喜欢吃,喜欢玩。家里的凳子啊,碗啊,都是南瓜做的。

有一天,莫莉天真的问爸爸,“爸爸,你什么时候送我一个南瓜做的房子就好了,那样我就什么都不缺了。我可以每天在我的南瓜房子里坐着我的美梦,嘻嘻!”莫莉扑向爸爸,给了他一个亲吻。爸爸笑笑说,“好,莫莉和爸爸一起努力,种出世界上最大的南瓜。爸爸就拿来给你做一个南瓜房子,好吗?”这可把莫莉乐坏了!约瑟夫精心挑了一颗最好的种子,和莫莉一起埋在土壤下。然后浇上水,静静的看着它,半天都不舍得离开。“傻孩子,它会一天天的长大的。太阳下山了,回屋里去吧。”莫莉乖乖的点点头,对着南瓜种子说:“种子种子,你要快快发芽,等你长大,我就会有世界上最大的南瓜了。”莫莉向着种子挥挥手,心里暗暗的许诺:我会每天都来看你的噢!

城墙外贴了布告:地下科研室丢失神奇药水一瓶,提供重要线索者悬赏黄金万两。众人围观,众说纷纭,这究竟是一瓶怎样的药水?这么重要的东西怎么会丢失呢?这其中一定有蹊跷。只是约瑟夫并没有去看那张布告,他对悬赏这些从来都是莫不关心的。只顾着自己的南瓜卖出去就好。今日还卖剩下一些,天色不早了,还得回去给莫莉做饭呢,于是抬起板车,拉着回家了。起初倒是觉不着累,怎么都卖了半车南瓜,这份量也不比来时的轻呢。约瑟夫吃力的拉着车,直到出了城,上桥的时候,突然觉得轻松了许多。所以回头看个究竟。“谢谢您,先生!”原来是有一位先生帮忙,难怪省了不少力气。“不,我应该谢谢您才对。实在不好意思,刚才躲在您板车底下这么久,辛苦您了!”约瑟夫这才明白过来。“您为什么要躲在我的车子底下呢?是有人要找您麻烦吗?”约瑟夫看着这个年轻人气宇轩昂,一定是喝墨水,做学问的人。定是遇到什么麻烦了,才会如此落魄。劳伦斯点点头,“我以后慢慢告诉您,我想借您的地方先躲一阵子,行吗?”约瑟夫爽朗的笑了笑,“我们这穷乡僻壤的,怕是有失您尊贵的身份。”劳伦斯摇了摇头,“我现在只是一个落难之人,还谈什么身份。”“您若是不嫌弃,欢迎您大驾光临!”两个男人之间的交易就此成功了。

劳伦斯在约瑟夫家中过着平淡的日子,约瑟夫总是拿出最好吃的东西来招待他,劳伦斯和莫莉玩得很开心。有一天,莫莉对着种子说的时候,正巧被劳伦斯听到了。“莫莉,想它快点长大吗?”莫莉点点头,“劳伦斯叔叔,你有什么好办法吗?”劳伦斯拿出了他以生命保护着的神奇药水,是他新研制的营养催长剂,这次之所以会逃到这里,就是因为他发现了院长的诡异用途,他竟然想在人身上做实验,太疯狂了!这可是违反自然生长法则的,一旦用到某些领域,会世界大乱的,太可怕了!但是,这瓶药水还没有真正的使用过,不知道会发生什么奇迹,也不知道会不会有什么副作用。所以,劳伦斯想试一试。“叔叔,这是什么?水是蓝色的!”莫莉目不转睛的盯着劳伦斯手里的这瓶神奇药水,好奇的等待着将会发生的情。

劳伦斯打开瓶盖,滴了两滴药水在土壤里,在阳光的照射下,小苗苗很快就长高了,渐渐爬出了藤蔓。“好了,莫莉,它会在光的照射下迅速生长,月光下也会。”莫莉兴奋得拍着手,正巧约瑟夫拉着板车回来了,看到宝贝女儿高兴极了的样子,一把抱起她,“怎么了,莫莉?什么那么高兴?”莫莉着她和父亲共同种下的南瓜种子,正在以惊人的速度长大。约瑟夫惊呆了,晚饭的时候,劳伦斯把这件的原委告诉了约瑟夫。他就觉得,劳伦斯不是普通人,这回没看错。这要是用在正道上,可是一大功臣了!城里就没有这么多饥饿的人群了。但是如果落到坏人手中,后果不敢想象。“所以,请你一定要帮我保守秘密。”劳伦斯神色凝重的对约瑟夫说道。“我不可能一直待在这里,我还要继续我的研究,我已经和我的老师找到了一个很安全的地方,这两天,我就准备离开。这瓶营养催长剂我不方便带在身边,就请你埋在那颗南瓜苗旁边,即使我不回来取,也不能落在坏人的手里。”劳伦斯把手中的瓶子小心翼翼的交给了约瑟夫。约瑟夫明白,这个托付很沉很沉。当天晚上就挖了一个很深很深的坑,埋下了这瓶神奇的药水。

第二天清早,莫莉就跑去地里,哇,一夜之间,藤蔓爬得好长,都已经开花了呢!莫莉好期待长出南瓜来。劳伦斯临走的时候,莫莉依依不舍的问,“劳伦斯叔叔,你什么时候回来?”劳伦斯说,“等你的南瓜宫殿长成了的时候,我就会回啦!”莫莉向着劳伦斯挥挥手,约瑟夫紧紧地握着劳伦斯的手,凝重的说,“保重!一切顺利!”劳伦斯忍着眼泪和父女俩告别,踏上马车的时候,他回过头,看着迅速生长的南瓜,欣慰的笑了笑。他成功了!

莫莉看着南瓜一天天的长大,引来了邻里们的瞩目,约瑟夫也开始担忧起来,这南瓜已经超出了正常大小好几倍,照这速度生长下去,会让人发现这个秘密的。到时候他又该如何解释这奇怪的现象?这可不是基因突变可以搪塞的。约瑟夫和莫莉商量着,掐断南瓜茎,停止它的生长。莫莉的眼泪一下子就溢出来了,哗啦哗啦,留个不停。约瑟夫没有办法,只得放弃了。莫莉突然记起劳伦斯说过,只要有光它就会生长。那么没有光,它不就不长了吗?于是莫莉在南瓜的上面成了一把黑伞。果然,南瓜的生长慢下来许多。“莫莉,这不是长久之计!”已经是欲盖弥彰了。约瑟夫种的南瓜超级大的情传遍了城里城外,每天都有许许多多的人趴在他们家院子上看南瓜神奇的生长过程。南瓜越长越大了,已经找不到什么东西遮挡住阳光了。面对外界的舆论,约瑟夫伤透了脑筋,后来,还是莫莉经常看的帮上了忙,才让一些相信神的人离开了他们家。

那一天,莫莉跟大家讲了个:“我的父亲有一颗神奇的种子,是一位白胡子老爷爷经过我们家的时候,送给我父亲的。父亲从来没想过去播种这颗种子,他把种子当做是一种纪念珍藏着。有一次,我发现了这颗藏在木盒里的种子,拿来埋在了泥土里,想看个究竟,为什么父亲这么珍爱这颗种子。现在才知道,它真的是一颗神奇的种子。”哈哈,原本只是一颗普通的种子,滴上了两滴神奇的蓝药水,变成了神奇的大南瓜,而现在却被伶俐的莫莉说成了,是一颗神奇的种子自然生长。也是因为这样一说,才让他们一家摆脱了那些烦人的追问。只是莫莉并不知道,有一个人嗅到了一些什么,并且在他们村子里暂住下来。那个人,就是劳伦斯所说的邪恶的院长亨瑞。他很快的联想到了,应该和丢失的药水有关。

亨瑞博士在村子里成了焦点人物,人们有什么问题都会来找亨瑞博士。很快的他就和约瑟夫一家混熟了。有一天,约瑟夫去镇上了,留下莫莉一个人在家,“小莫莉,能告诉我,为什么你们家的南瓜长得那么大吗?”莫莉眼睛直直的望着眼前的这个老头,她很不喜欢他,“你好烦,我那天不是说过了吗?还来问!真麻烦,哼,不睬你了,我和小伙伴们去玩儿了!”于是以飞快的速度离开了危险地带。她并没有想到,可恶的亨瑞并没有离开,而是偷偷从窗户潜入了约瑟夫的家中翻找一切可以的迹象。未果,只得灰溜溜的翻窗而出。亨瑞并不甘心,他挖了一小块那颗南瓜边上的泥土,拿去实验室化验。对于亨瑞的突然离去,人们虽然有疑惑却也只是一下下而已,各自有自己的情要做。

点击查看更多拇指姑娘丹麦童话故事相关内容»

转载请注明出处:https://www.bvms.cn/articles/19701.html

热门阅读

  1. 古风婉约句子
  2. 2016年2龙抬头日祝福语
  3. 秀才和姑娘 童话故事
  4. 100句催人奋进的励志格言
  5. 幽默经典的搞笑祝福语
  6. 童话故事织布匠
  7. 《斑羚飞渡》教案设计范文
  8. 论合同传真件的证明力
  9. 同儿辈赋未开海棠全诗及赏析
  10. 端午节手抄报诗句
  11. 经典中秋节短信
  12. 八一建军节诗歌朗诵201年
  13. 《再别康桥》精品教案
  14. 落入黑夜的睡袍眼睛是美的才能看见美散文
  15. 课文《两只小狮子》的优秀教学设计范文
  16. 总结201展望2018的作文
  17. 最新搞笑的国庆节祝福语50句
  18. 4复活节短信祝福语
  19. 我们在别人的生命里书写自己生活随笔
  20. 模拟课堂活动策划书范文
  21. 有关说说我自己的作文参考
  22. 《中层领导最不能犯的86个错误》读后感
  23. 有关五一作文
  24. 雪还在下着散文
  25. 把你骂醒现代诗歌
  26. 高校学生会个人工作计划
  27. 格林童话:坟墓
  28. 中秋伤感诗句
  29. 医生先进个人代表发言稿
  30. 远程教育工作的自查报告
  31. 童话故事优秀作文350
  32. 《总也到不了的老屋》教学反思范文
  33. 小学二年级关于描写秋天的诗句
  34. 委托授权代理合同范本
  35. 感恩节最新祝福的短信
  36. 折断的翅膀励志美文
  37. 关于食品安全宣传标语大全
  38. 文艺而有哲理的句子
  39. 初二开学典礼演讲稿范文
  40. 关于高三班主任的工作计划的范文
网页更新时间:2025-09-14 12:02:51
本页面最近被 583 位网友访问过,最后一位访客来自 湖南,TA在页面停留了 175 分钟。
← 返回首页