安徒生童话故事第:跳高者The Jumper

发布时间: 2025-07-14 23:06:14

安徒生童话故事第:跳高者The Jumper

引导语:安徒生童话故事中的第36篇跳高者,欢迎大家阅读与学习,还有英文版的。

有一次,跳蚤、蚱蜢和跳鹅①想要知道它们之中谁跳得最高。它们把所有的人和任何愿意来的人都请来参观这个伟大的场面。它们这三位著名的跳高者就在一个房间里集合起来。

“对啦,谁跳得最高,我就把我的女儿嫁给谁!”国王说,“因为,假如让这些朋友白白地跳一阵子,那就未免太不像话了!”

跳蚤第一个出场。它的态度非常可爱:它向四周的人敬礼,因为它身体中流着年轻小姐的血液,习惯于跟人类混在一起,而这一点是非常重要的。

接着蚱蜢就出场了,它的确很粗笨,但它的身体很好看。它穿着它那套天生的绿制服。此外,它的整个外表说明它是出身于埃及的一个古老的家庭,因此它在这儿非常受到人们的尊敬。人们把它从田野里弄过来,放在一个用纸牌做的三层楼的房子里——这些纸牌有画的一面都朝里。这房子有门也有窗,而且它们是从“美人”身中剪出来的。

“我唱得非常好,”它说,“甚至16个本地产的蟋蟀从小时候开始唱起,到现在还没有获得一间纸屋哩。它们听到我的情形就嫉妒得要命,把身体弄得比以前还要瘦了。”

跳蚤和蚱蜢这两位毫不含糊地说明了它们是怎样的人物。它们认为它们有资格和一位公主结婚。

跳鹅一句话也不说。不过据说它自己更觉得了不起。宫里的狗儿把它嗅了一下,很有把握地说,跳鹅是来自一个上等的家庭。那位因为从来不讲话而获得了三个勋章的老顾问官说,他知道跳鹅有预见的天才:人们只须看看它的背脊骨就能预知冬天是温和还是寒冷。这一点人们是没有办法从写历书的人的背脊骨上看出来的。

“好,我什么也不再讲了!”老国王说,“我只须在旁看看,我自己心中有数!”

现在它们要跳了。跳蚤跳得非常高,谁也看不见它,因此大家就说它完全没有跳。这种说法太不讲道理。

蚱蜢跳得没有跳蚤一半高。不过它是向国王的脸上跳过来,因此国王就说,这简直是可恶之至。

跳鹅站着沉思了好一会儿;最后大家就认为它完全不能跳。

“我希望它没有生病!”宫里的狗儿说,然后它又在跳鹅身上嗅了一下。

“嘘!”它笨拙地一跳,就跳到公主的膝上去了。她坐在一个矮矮的金凳子上。

国王说:“谁跳到我的女儿身上去,谁就要算是跳得最高的了,因为这就是跳高的目的。不过能想到这一点,倒是需要有点头脑呢——跳鹅已经显示出它有头脑。它的腿长到额上去了!”

所以它就得到了公主。

“不过我跳得最高!”跳蚤说。“但是这一点用处也没有!不过尽管她得到一架带木栓和蜡油的鹅骨,我仍然要算跳得最高。但是在这个世界里,一个人如果想要使人看见的话,必须有身材才成。”

跳蚤于是便投效一个外国兵团。据说它在当兵时牺牲了。

那只蚱蜢坐在田沟里,把这世界上的事情仔细思索了一番,不禁也说:“身材是需要的!身材是需要的!”

于是它便唱起了它自己的哀歌。我们从它的歌中得到了这个故事——这个故事可能不是真的,虽然它已经被印出来了。

①这是丹麦一种旧式的玩具,它是用一根鹅*骨做成的;加上一根木栓和一根线,再擦上一点蜡油,就可以使它跳跃。

The Jumper

THE Flea, the Grasshopper, and the Skipjack1 once wanted to see which of them could jump highest; and they invited the whole world, and whoever else would come, to see the grand sight. And there the three famous jumpers were met together in the room.

“Yes, I’ll give my daughter to him who jumps highest,” said the King, “for it would be mean to let these people jump for nothing.”

The Flea stepped out first. He had very pretty manners, and bowed in all directions, for he had young ladies’ blood in his veins, and was accustomed to consort only with human beings; and that was of great consequence.

Then came the Grasshopper: he was certainly much heavier, but he had a good figure, and wore the green uniform that was born with him. This person, moreover, maintained that he belonged to a very old family in the land of Egypt, and that he was highly esteemed there. He had just come from the field, he said, and had been put into a card house three stories high, and all made of picture cards with the figures turned inwards. There were doors and windows in the house, cut in the body of the Queen of Hearts.

“I sing so,” he said, “that sixteen native crickets who have chirped from their youth up, and have never yet had a card house of their own, would become thinner than they are with envy if they were to hear me.”

Both of them, the Flea and the Grasshopper, took care to announce who they were, and that they considered themselves entitled to marry a Princess.

The Skipjack said nothing, but it was said of him that he thought all the more; and directly the Yard Dog had smelt at him he was ready to assert that the Skipjack was of good family, and formed from the breastbone of an undoubted goose. The old councillor, who had received three medals for holding his tongue, declared that the Skipjack possessed the gift of prophecy; one could tell by his bones whether there would be a severe winter or a mild one; and that’s more than one can always tell from the breastbone of the man who writes the almanac.

“I shall not say anything more,” said the old King. “I only go on quietly, and always think the best.”

Now they were to take their jump. The Flea sprang so high that no one could see him; and then they asserted that he had not jumped at all. That was very mean. The Grasshopper only sprang half as high, but he sprang straight into the King’s face, and the King declared that was horribly rude. The Skipjack stood a long time considering; at last people thought that he could not jump at all.

“I only hope he’s not become unwell,” said the Yard Dog, and then he smelt at him again.

“Tap!” he sprang with a little crooked jump just into the lap of the Princess, who sat on a low golden stool.

Then the King said, “The highest leap was taken by him who jumped up to my daughter; for therein lies the point; but it requires head to achieve that, and the Skipjack has shown that he has a head.”

And so he had the Princess.

“I jumped highest, after all,” said the Flea. “But it’s all the same. Let her have the goose-bone with its lump of wax and bit of stick. I jumped to the highest; but in this world a body is required if one wishes to be seen.”

And the Flea went into foreign military service, where it is said he was killed.

The Grasshopper seated himself out in the ditch, and thought and considered how things happened in the world. And he too said, “Body is required! body is required!” And then he sang his own melancholy song, and from that we have gathered this story, which they say is not true, though it’s in print.

拓展阅读

1、:茶壶The Teapot

从前有一个骄傲的茶壶,它对它的瓷感到骄傲,对它的长嘴感到骄傲,对它的那个大把手也感到骄傲。它的前面和后边都有点什么东西!前面是一个壶嘴,后面是一个把手,它老是谈着这些东西。可是它不谈它的盖子。原来盖子早就打碎了,是后来钉好的;所以它算是有一个缺点,而人们是不喜欢谈自己的缺点的——当然别的人会谈的。杯子、奶油罐和糖钵——这整套吃茶的用具——都把茶壶盖的弱点记得清清楚楚。谈它的时候比谈那个完好的把手和漂亮的壶嘴的时候多。茶壶知道这一点。

“我知道它们!”它自己在心里说,“我也知道我的缺点,而且我也承认。这足以表现我的谦虚,我的朴素。我们大家都有缺点;但是我们也有优点。杯子有一个把手,糖钵有一个盖子。我两样都有,而且还有他们所没有的一件东西。我有一个壶嘴;这使我成为茶桌上的皇后。糖钵和奶油罐受到任命,成为甜味的仆人,而我就是任命——大家的主宰。我把幸福分散给那些干渴的人群。在我的身体里面,中国的茶叶在那毫无味道的开水中放出香气。”

这番是茶壶在它大无畏的青年时代说的。它立在铺好台布的茶桌上,一只非常白嫩的手揭开它的盖子。不过这只非常白嫩的手是很笨的,茶壶落下去了,壶嘴跌断了,把手断裂了,那个壶盖也不必再谈,因为关于他的已经讲得不少了。茶壶躺在地上昏过去了;开水淌得一地。这对它说来是一个严重的打击,而最糟糕的是大家都笑它。大家只是笑它,而不笑那只笨拙的手。

“这次经历我永远忘记不了!”茶壶后来检查自己一业时说。“人们把我叫做一个病人,放在一个角落里;过了一天,人们又把我送给一个讨剩饭吃的女人。我下降为贫民了;里里外外,我一句都不讲。不过,正在这时候,我的活开始好转。真是塞翁失马,焉知非福。我身体里装进了土;对于一个茶壶说来,这完全是等于入葬。但是土里却埋进了一个花根。谁放进去的,谁拿来的,我都不知道。不过它既然放进去了,总算是弥补了中国茶叶和开水的这种损失,也算是作为把手和壶嘴打断的一种报酬。花根躺在土里,躺在我的身体里,成了我的一颗心,一颗活着的心——这样的东西我从来还不曾有过。我现在有了命、力量和精神。脉搏起来了,花根发了芽,有了思想和感觉。它开放成为花朵。我看到它,我支持它,我在它的美中忘记了自己。为了别人而忘我——这是一桩幸福的情!它没有感谢我;它没有想到我;它受到人们的崇拜和称赞。我感到非常兴;它一定也会是多么兴啊!有一天我听到一个人说它应该有一个更好的花盆来配它才对。因此人们把我当腰打了一下;那时我真是痛得厉害!不过花儿却迁进一个更好的花盆里去了。

至于我呢?我被扔到院子里去了。我躺在那儿简直像一堆残破的碎片——但是我的记忆还在,我忘记不了它。”

《茶壶》很简单:茶壶认为,自己在茶具里是最贵。一是自己相貌不一般,除了个大,还有复杂的结构——壶嘴、壶把。二是自己总被放在茶盘的中心位置,就像茶具中的皇上。于是,茶壶就经常嘲笑杯子。一天,茶壶跌落在地上,壶嘴壶把被摔掉了,主人又把它送给了一个乞丐,乞丐把茶壶装满了土,茶壶觉得自己这辈子完了,很伤心。不久,土里的一粒种子发了芽,终于,伸出了叶片,开出了鲜花。茶壶心里得到了莫大的慰。这时,茶壶才明白:时时只想着自己,便没有真正的幸福和快乐。

在我们的活中,常常会遇到这样的人,他们觉得,只有自己是最出色的,也只有自己最了不起,因此不把别人放在眼里,这种态度是十分错误的。

我想起老师讲的“沧海之一粟”这个成语。社会是一个大海,我们每一个人,只是大海中的一滴小小的水珠儿。别看一滴滴水珠儿很小,可是能汇聚成波浪滔天的大海。水珠儿再美丽、再晶莹,如果离开了大海,很快就会消失在阳光下,一无成。

茶壶读后感

说知足常乐,一味的享受活只会让自己迷失了本性,在发现别人缺点的同时也要改善自己的缺点,即使有了困境也要在努力的同时满足于活,人要学会知足,只有知足了才会在失望中有希望,对活充满希望才是活的本质。其实没有什么比健健康康的活在这个世界上更重要。

(1805-1875)丹麦作家。1805年,在丹麦奥登塞镇的一座破旧阁楼上。他的父亲用棺材为他做了一个摇篮,他的父亲是个鞋匠,很早就去世了,全家靠母亲给人洗衣服维持活。虽然过着十分贫穷的活,但他却有自己远大的理想。他很小就一人到首都去了,同村的一个巫婆预言他能成为一个著名的人物。开始,他决心当一名演员,起初,他想学习舞蹈和演戏,却遭到了拒绝,后来被一位音乐学校的教授收留,学习唱歌。因为他没有钱只好离开了音乐学校。经过十几年的奋斗,终于踏进了文坛。从三十岁开始,专心从文学创作,一*写了168篇

2、:哇哇报Croak

树林里所有的鸟儿都坐在树枝上;树枝上的叶子并不少。但是他们全体还希望有一批新的、好的叶子——他们所渴望的那种批评性的报纸①。这种报纸在人类中间可是很多,多得只须一半就够了。

歌鸟们希望有一个音乐批评家来赞美自己——同时也批评别人(这是必须的)。可是要找出一个公正的批评家来,他们却没有办法取得一致的意见。

“那必须是一只鸟儿,”猫头鹰说。他被选为**,因为他是智慧之鸟。“我们不能在别种动物中挑选,只有海里的动物是例外。鱼儿能够飞,像鸟儿能在空中飞一样,不过只有他们是我们的亲族了,但是在鱼儿和鸟儿之间,也还有些别的动物。”

这时鹳鸟就发言了。他嘴里咯咯地冒出一个声音来:

“在鱼儿和鸟儿之间,的确还有别的物可选。我提议选沼泽的孩子——青蛙。他们非常富于音乐感。他们在静寂的森林里唱歌,就像教堂的钟声一样,弄得我老想往外跑!”鹳鸟说。“他们一开口唱,我的翅膀就痒起来了②。”

“我也提议选青蛙,”苍鹭说。“他们既不是鸟,也不是鱼,但是他们和鱼住在一起,而唱起来又像鸟儿。”

“好,这算是有关音乐的部分,”猫头鹰说。“不过报纸还必须记载树林里一切美好的情。因此我们还必须有撰稿人。我们不妨把自己家里的每个成员考虑一下。”

于是小小的云雀就兴采烈地唱起来了:“青蛙不能当编辑。不能,应该由夜莺来当!”

“不要叽叽喳喳乱叫!”猫头鹰说。“我命令你!我认识夜莺。我们都是夜鸟。他和我都不能当选。我们的报纸应该是一个贵族化和哲学化的报纸——一个上流社会的、由上流社会主持的报纸。当然它应该是一般人的*报。”

他们一致同意,报纸的名称应该是“早哇哇”或“晚哇哇”——或干脆叫它“哇哇③”。大家一致赞成最后这个名字。

这算是满足了树林里的一个迫切的需要。蜜蜂、蚂蚁和鼹鼠答应写关于工业和工程活动的文章,因为他们在这方面有独特的见解。

杜鹃是大自然的诗人。他虽然不能算是歌鸟,但是对于普通人来说,他却是非常重要的。“他老是在称赞自己,他是鸟类中最虚荣的人,但他却是其貌不扬。”孔雀说。

绿头苍蝇到树林里来拜访报纸的编辑。

“我们愿意效劳。我们认识人类、编辑和人类的批评。我们把我们的蛆在新鲜肉里,不到一昼夜,肉就腐烂了。为了对编辑效劳,在必要的时候,我们还可以把一个伟大的天才毁掉。如果一个报纸是一个政*的喉舌,它尽可以放粗暴些。如果你失去一个订户,你可以捞回十六个。你尽可以无礼,替别人乱起些绰号,嘲笑别人,像一些帮会里的年轻人那样用手指吹着口哨,这样你就可以成为一国的权威。”

“这个空中的流浪汉!”青蛙谈到鹳鸟时说。“我在小时候把他看得了不起,对他崇拜得五体投地。当他在沼泽地里走着,谈起埃及的时候,我就不禁幻想起那些美妙的外国来。现在他再也引不起我的想象——那不过是一种后的回音罢了。我现在已经变得更聪明、有理智和重要了——因为我在‘哇哇’报上写批评文章。用我们最正确的字句和语言讲,我就是一个所谓‘哇哇’。

“人类世界中也有这样的人。关于这件情,我正在为我们报纸的最后一页写一篇短论。”

①在丹麦文里“叶子”和“报纸”是同一个字:Blad。作在这儿开了一个文字玩笑,中文无法译出来。

②因为鹳鸟最喜欢吃青蛙。

③原文是Qvaek,即青蛙的叫声“哇哇”。在丹麦文里它又有“乱讲”、“胡说八道”的意思。作似乎是在这儿讽刺一般报刊的批评家。

我读过许多的书,但我还是喜欢《选》。

但我很快就被《卖火柴的小女孩》这篇文章迷住了:那是一个大雪纷飞的夜里,周围像*人一般寂静,她衣服破烂披着一一头卷曲的、美丽的金色头发,争着一双乌黑发亮的眼睛。她的脸和手都冻僵了,嘴里不断的喊着:“卖火柴了,卖火柴了……”然而,回答她的只是风的声音。看到这里,我的心都凉透了。这个世界是多么冷酷无情,就像这严酷的寒冬。最后,这个饥寒交迫、又冷又饿、又无人疼爱的小女孩离开了人间!此时,我的眼睛湿润了,眼泪禁不住滚了下来。

“尧尧,快来吃午饭。”在妈妈的催促声中,我放下书本,走到客厅,只见餐桌上摆满了丰盛的午饭。若在平时我早就“大开胃口”了,可是今天却吃不下,心中想的全都是那可怜的小女孩。

尽管饭菜是那么鲜美,可我总觉得不是滋味,想想世界上还有许多穷孩子在饥寒交迫中活,对比之下,我们的活是多么幸福。

3、:凤凰The Phoenix Bird

在天国花园里,在知识树底下,有一丛玫瑰花。在这儿,那一朵开出的玫瑰花出一只鸟来。它飞起来像一道闪光。它的色彩华丽,它的歌声美妙。

不过当夏娃①摘下那颗知识的果子的时候,当她和亚当被驱出了天国花园的时候,有一颗火星从复仇天使的火剑上落到这鸟儿的巢里去,把它烧起来。鸟儿就在火中被焚*。不过从巢里的那个火红的蛋中飞出一只新的鸟儿——世界上唯一的凤凰。

上面说,这只凤凰住在阿拉伯;它每过一百年就把自己在巢里烧死一次。不过每次总有一个新的凤凰——世界上唯一的凤凰——从那个红蛋里飞出来。

这鸟儿在我们的周围飞翔,快速得像闪电;它的颜色非常美丽,歌声非常悦耳。当母亲坐在她孩子的摇篮旁的时候,它就站在枕头上,拍着翅膀,在孩子头上形成一个光圈。它飞过这朴素的房间。这里面有太阳光;那张简陋的桌上发出紫罗兰花的香气。

但是凤凰不仅仅是一只阿拉伯的鸟儿。它在北极光的微曦中飞过拉普兰的冰冻的原野;它在短暂的格陵兰的夏天里,在黄花中间走过。在法龙②的铜山下,在英国的煤矿里,它作为一个全身布满了灰尘的蛾子,在虔诚的矿工膝上摊开的那本《*》上面飞。它在一片荷叶上,顺着恒河的圣水向*。印度姑娘的眼睛一看到它就闪出亮光。

这只凤凰!你不认识它吗?这只天国的鸟儿,这只歌中的神圣的天鹅!它作为一个多嘴的乌鸦,坐在德斯比斯③的车上,拍着粘满了渣滓的黑翅膀。它用天鹅的红嘴在冰岛的竖琴上弹出声音;作为奥丁④的乌鸦坐在莎士比亚的肩上,同时在他耳边低声地说:“不朽!”它在诗歌比赛的时候,飞过瓦特堡⑤的骑士宫殿。

这只凤凰!你不认识它吗?它对你唱着《马赛曲》;你吻着从它翅膀上落下的羽毛。它从天国的光辉中飞下来;也许你就在这时把头掉开,去看那翅上带着银纸的、坐着的麻雀吧。

天国的鸟儿!它每一个世纪重一次——从火焰中出,在火焰中死去!你的镶着金像框的画像悬在有钱人的大厅里,但是你自己常常是孤独地、茫然地飞来飞去。你是一个神——“阿拉伯的凤凰”。

在天国花园里,你在那知识树下,在那一朵玫瑰花里出的时候,*吻了你,给了你一个正确的名字——“诗”。

①据古代希伯莱人的传说,亚当和夏娃是人类的一对夫妇。*让他们无忧无虑地住在天国的乐园里,只是不准他们吃知识树上的果子。有一天亚当受夏娃的怂恿,吃了这树上的果子,于是他们被驱逐出了天国。

②法龙(Fahlun)是瑞典中部的一个城市,从前是铜矿的中心。

③德斯比斯(Thespis)是纪元前六世纪的一个希腊诗人。他是希腊悲剧的创始人。

④奥丁(Odin)是北欧神中的*。他的迹常常是诗人们写作的主题。

⑤瓦特堡(Wartbung)是德国Eisenach地方的一个古老的宫殿,同时也是许多吟游诗人集会的地方。1207年这儿举行了一个吟游诗人竞赛会(Sangerkrieg)。名作曲家瓦格纳(Wagner)曾把这次赛会写进他不朽的歌剧Tannhauser里去。

凤凰英文版:

The Phoenix Bird

IN the Garden of Paradise, beneath the Tree of Knowledge, bloomed a rose bush. Here, in the first rose, a bird was born. His flight was like the flashing of light, his plumage was beauteous, and his song ravishing. But when Eve plucked the fruit of the tree of knowledge of good and evil, when she and Adam were driven from Paradise, there fell from the flaming sword of the cherub a spark into the nest of the bird, which blazed up forthwith. The bird perished in the flames; but from the red egg in the nest there fluttered aloft a new one—the one solitary Phoenix bird. The fable tells that he dwells in Arabia, and that every hundred years, he burns himself to death in his nest; but each time a new Phoenix, the only one in the world, rises up from the red egg.

The bird flutters round us, swift as light, beauteous in color, charming in song. When a mother sits by her infant’s cradle, he stands on the pillow, and, with his wings, forms a glory around the infant’s head. He flies through the chamber of content, and brings sunshine into it, and the violets on the humble table smell doubly sweet.

But the Phoenix is not the bird of Arabia alone. He wings his way in the glimmer of the Northern Lights over the plains of Lapland, and hops among the yellow flowers in the short Greenland summer. Beneath the copper mountains of Fablun, and England’s coal mines, he flies, in the shape of a dusty moth, over the hymnbook that rests on the knees of the pious miner. On a lotus leaf he floats down the sacred waters of the Ganges, and the eye of the Hindoo maid gleams bright when she beholds him.

The Phoenix bird, dost thou not know him? The Bird of Paradise, the holy swan of song! On the car of Thespis he sat in the guise of a chattering raven, and flapped his black wings, smeared with the lees of wine; over the sounding harp of Iceland swept the swan’s red beak; on Shakspeare’s shoulder he sat in the guise of Odin’s raven, and whispered in the poet’s ear “Immortality!” and at the minstrels’ feast he fluttered through the halls of the Wartburg.

The Phoenix bird, dost thou not know him? He sang to thee the Marseillaise, and thou kissedst the pen that fell from his wing; he came in the radiance of Paradise, and perchance thou didst turn away from him towards the sparrow who sat with tinsel on his wings.

The Bird of Paradise—renewed each century—born in flame, ending in flame! Thy picture, in a golden frame, hangs in the halls of the rich, but thou thyself often fliest around, lonely and disregarded, a myth—“The Phoenix of Arabia.”

In Paradise, when thou wert born in the first rose, beneath the Tree of Knowledge, thou receivedst a kiss, and thy right name was given thee—thy name, Poetry.

点击查看更多安徒生童话故事第:跳高者The Jumper相关内容»

转载请注明出处:https://www.bvms.cn/articles/19715.html

热门阅读

  1. 小学三年级课文红番茄教学设计
  2. 当有一天我们发如雪诗歌
  3. 温柔的怜悯纪实故事
  4. 高校体操教学中学生恐惧情绪成因探讨论文
  5. 快乐的春节小学作文
  6. 有所不欲是种幸福的美文摘抄
  7. 小年夜的祝福短信大全
  8. 长期代理的合同标准版
  9. 《木兰诗》对偶的句子
  10. 希望之灯优秀作文
  11. 苏州版《行道树》教学设计范文
  12. 老人生日祝福语分享
  13. 大学校园音乐剧剧本
  14. 父母看《开学第一课》有感优秀作文
  15. 与夏天有关的经典谚语
  16. 2019年商铺租赁合同样本
  17. 丫头如果有一天我爱上了别人感人故事
  18. 马的成语寓言故事50字
  19. 工商管理专业自我鉴定
  20. 消防安全疏散演习活动总结范文
  21. 长征故事:嘉陵江战役
  22. 李白 生平简介
  23. 我们的节日端午主题活动总结模板
  24. 情人节鲜花祝福语2018
  25. 新之三下乡第一天心情随笔
  26. 苏东坡赞茶的古诗
  27. 杂歌谣辞古诗原文
  28. 2016小学生欢乐的国庆节作文
  29. 如何做好后进生的教学工作总结
  30. 银行员工合规教育的心得体会
  31. 小学督导评估自查报告范文
  32. 《小小竹排画中游》 第一课时的教学设计
  33. 最新元旦祝福语2016
  34. 关于《记梁任公先生的一次演讲》的教案设计
  35. 经典纳兰容若诗词
  36. 师范生实习的报告范文
  37. 小学语文《变色龙》教学设计
  38. 课文《说不尽的桥》优秀教案设计
  39. 席慕容诗集读后感
  40. 纪念一二九运动征文3000字
网页更新时间:2025-08-30 18:26:19
本页面最近被 856 位网友访问过,最后一位访客来自 上海,TA在页面停留了 89 分钟。
← 返回首页